30 settembre 2021

Google Traduttore vs. Traduzione Umana: vantaggi e svantaggi

In occasione della Giornata Mondiale della Traduzione, scopriamo i pro e i contro della traduzione automatica

Il 30 Settembre 2021 ricorre la Giornata Mondiale della Traduzione, celebrata in tutto il mondo con iniziative, webinar ed eventi. Ma ha senso ancora oggi celebrare un mestiere che agli occhi di molti appare inutile o addirittura superato? Scopriamolo insieme in questo articolo che mette a confronto la traduzione automatica e la traduzione umana.

Cos'è la traduzione automatica e come funziona Google Traduttore

Quando parliamo di traduzione automatica pensiamo subito al fido assistente di chi ha bisogno di cogliere velocemente il senso di una frase o di un breve testo: Google Translate. Si tratta indubbiamente di uno strumento utile per rispondere immediatamente alle esigenze linguistiche di chi lavora o studia. E allora perché molti si chiedono ancora se Google traduttore funziona bene, soprattutto a livello professionale?In realtà sta tutto nel meccanismo alla base di questo tool gratuito per tradurre: la statistica. Google Translate, infatti, utilizza una serie di testi già tradotti da professionisti del settore (le cosiddette "memorie di traduzione") e, attraverso una serie di complessi algoritmi valuta le traduzioni migliori ed elabora una versione che corrisponda nel miglior modo possibile al testo originale. In pratica, Google legge a velocità supersonica miliardi di parole e frasi provenienti da testi bilingui già tradotti e sceglie qua e là le combinazioni che ritiene più adatte al nostro caso. Basta questo ad assicurarci che Google Traduttore è affidabile? Analizziamo vantaggi e svantaggi di entrambi i sistemi di traduzione che conosciamo oggi: quella automatica e quella umana.

Vantaggi di Google Traduttore

  • Consente di digitare il testo da tradurre, ma anche di inserirlo tramite dettatura vocale o inquadrandolo con la fotocamera (versione mobile)
  • Prevede una modalità offline scaricando i dizionari delle lingue di lavoro (anche quella di origine del testo da tradurre)
  • Funziona in modo rapido e intuitivo
  • Processa all'incirca 93 lingue (per la versione in cui il testo viene digitato manualmente)
  • Ottimo strumento per chi deve comprendere un testo breve, ma non sempre per comunicare o pubblicare qualcosa

Svantaggi di Google Traduttore

  • Funziona su base statistica, non prevede quindi una vera lettura del testo di partenza
  • Non conosce il glossario aziendale, a danno della coerenza terminologica (se vuoi saperne di più sull'importanza della coerenza nelle traduzioni aziendali, leggi qui: http://www.awaytraduzioni.it/it/traduzione-documenti-aziende-costi-tempi-consegna.html)
  • Ritarda i progressi di chi cerca di imparare una lingua straniera (un po' come chi ha sempre guidato con il cambio automatico e poi si ritrova improvvisamente a dover cambiare le marce)
  • Fa apparire poco professionale chi lo usa (immaginate di svolgere una trattativa commerciale con Google Traduttore!)
  • Peggiora le prestazioni del sito aziendale (se scegli di tradurre un sito con Google, i tuoi clienti stranieri se ne accorgeranno e abbandoneranno la navigazione dopo pochi secondi, danneggiando il tuo posizionamento SEO)
  • Nonostante i continui aggiornamenti, il rischio di imbattersi nei famosi strafalcionidi Google Traduttore è ancora piuttosto alto (avete mai provato a tradurre una canzone con Google Translate? Quelli di Aniti lo hanno fatto, ed ecco il risultato: https://www.aniti.it/traduttori-automatici-errori-di-traduzione-a-portata-di-mano/)

Cosa fare se Google Traduttore traduce male?

La risposta puà apparire scontata, ma è ancora fortemente reale: affidarsi alla traduzione umana. La traduzione umana è l'unica che riesce a cogliere le sfumature di significato del testo di partenza per poi renderle efficacemente nel testo di arrivo. Il tutto, nel rispetto della coerenza terminologica aziendale e degli obiettivi che l'impresa intende raggiungere. Non basta infatti conoscere la lingua di partenza e quella di arrivo per saper tradurre, occorre anche conoscere a fondo il contesto in cui si opera e lo scopo per il quale il cliente richiede quel lavoro. Ma vediamo quali sono i pro e i contro della traduzione umana.

Traduzione umana: vantaggi&svantaggi

  • Sicurezza ed affidabilità (pro)
  • Precisione e cura dei dettagli (pro)
  • Esperienza nei diversi settori di lavoro (pro)
  • Orientamento all'obiettivo grazie allo studio dei mercati esteri di riferimento (pro)
  • Meno veloce (contro)
  • Meno economica (contro)

Di sicuro la traduzione umana non potrà mai competere con la gratuità e la rapidità di uno strumento automatico, allo stesso modo in cui il sugo della nonna non può competere con i pomodori pelati del supermercato. Ma tra le due alternative, voi quale scegliereste?

Se hai bisogno di un preventivo per la traduzione dei tuoi contenuti aziendali, saremo ben lieti di farti scoprire che gli unici due 2 "contro" della traduzione umana (i tempi e i costi), nel nostro caso non sono poi così svantaggiosi! Clicca in alto a destra per contattarci o richiedere un preventivo gratuito!

Iniziative per la Giornata della Traduzione - 30 Settembre 2021

Se hai voglia di saperne di più sul mondo della traduzione, abbiamo selezionato per te:

un interessante speciale della Rai, con una raccolta di video, interviste e approfondimenti sul tema (link: https://www.raicultura.it/speciali/lagiornatamondialedellatraduzione)

il live di ProZ TV con più di 20 ore di contenuti, interviste e workshop sulla traduzione (link: https://www.proz.com/tv/ITD2021)