16 luglio 2019

Interprete per matrimonio in Sicilia: tutto quello che devi sapere

Quanto costa, qual è il suo ruolo, quali sono i requisiti necessari

Se anche tu non risiedi in Italia ma hai scelto la Sicilia come location per il tuo matrimonio, o hai deciso di sposarti proprio a Modica, a Noto, a Scicli o in provincia di Ragusa, Siracusa o Catania, probabilmente avrai bisogno di un interprete per celebrare il matrimonio in italiano in inglese, ma anche per una cerimonia bilingue in italiano e francese o in tedesco. Se uno dei due sposi, infatti, non conosce l'italiano, la presenza di un traduttore alla cerimonia è non solo obbligatoria per legge, ma anche necessaria per garantire una fedele traduzione dell'atto di matrimonio. Inoltre, avvalersi di un traduttore giurato o di un interprete renderà più agevole l'intero svolgimento del rito civile o religioso. Il servizio di interpretariato per matrimoni comprende infatti non solo la traduzione in inglese, o nelle altre lingue richieste, al momento stesso della cerimonia, ma anche la traduzione giurata del nulla osta al matrimonio e del certificato di nascita, documenti richiesti dagli uffici per avviare le pratiche necessarie, e l'assistenza nella comunicazione con gli uffici di competenza e con tutti gli attori della giornata, dal fotografo al responsabile dell'ufficio anagrafe.

Quali sono i requisiti di un interprete per matrimonio

La coppia di futuri sposi sceglie il proprio interprete tra le figure professionali disponibili nella zona in cui si svolgerà la cerimonia. Per farlo, di solito, ci si può rivolgere al Tribunale più vicino e chiedere la lista dei Consulenti Tecnici di Ufficio per vedere se ci sono dei traduttori disponibili per la propria combinazione linguistica, controllando ad esempio quali sono i traduttori giurati che vantano la combinazione italiano-inglese, italiano-tedesco o italiano-francese. In alternativa, possono rivolgersi allo stesso Ufficio Anagrafe o parrocchiale presso il quale hanno preso i primi contatti per stabilire la data del grande giorno: spesso gli uffici stessi hanno un traduttore o un interprete professionaledi fiducia al quale preferiscono rivolgersi per lo svolgimento della cerimonia, civile o religiosa che sia. In generale, un interprete deve possedere un titolo di studio universitario in lingue, almeno di secondo livello, e deve esercitare la professione di interprete e traduttore, meglio ancora se autorizzato dalla Camera di Commercio o se in servizio come CTU del Tribunale di competenza. Naturalmente, se scegliete un interprete per il vostro matrimonio, abbiate cura di selezionare una persona solare, comprensiva, disponibile e professionale, per non trovarvi in situazioni spiacevoli proprio al momento di pronunciare il fatidico sì (perché sarà proprio lei o lui a chiedervi se volete unirvi in matrimonio con il vostro partner per tutta la vita!). Quindi, occhio alla scelta!

Cosa fa l'interprete prima del matrimonio

L'interprete vi assiste anche nei giorni precedenti alla cerimonia, in particolare nel caso di rito civile di matrimonio. Poco prima infatti, l'ufficiale dell'anagrafe prepara l'atto di matrimonio e ha bisogno di conoscere alcuni dati necessari alla stesura. Inoltre, spesso agli sposi viene richiesta la traduzione giurata del certificato di nascita e del nulla osta al matrimonio, tutti documenti di cui può tranquillamente occuparsi il traduttore che avete scelto, rendendo più facile e spedito il disbrigo delle pratiche necessarie ed evitando di doversi rivolgere a traduttori diversi, in giorni di stress e preparativi come quelli che precedono il grande giorno.

Cosa fa l'interprete durante il matrimonio

L'interprete, insieme con il wedding-planner se presente, diventa il punto di riferimento degli sposi dal momento stesso in cui comincia la cerimonia fino a quando avranno bisogno di comunicare con chi si trova attorno a loro. Durante la cerimonia il sindaco, l'ufficiale dell'anagrafe o il celebrante, pronuncia le formule di rito e leggono ai futuri sposi gli articoli del Codice Civile previsti dalla legge italiana. Tutte le parole e le domande rivolte agli sposi vengono tradotti accuratamente e fedelmente dall'interprete, compresa la fatidica domanda: "Vuoi prendere...come tuo legittimo sposo?". La risposta degli sposi viene rivolta proprio al traduttore, che la riferisce al celebrante per renderla valida a tutti gli effetti di legge. Vuoi capire più da vicino come si svolge una cerimonia di matrimonio con interprete? Allora fai clic su questo link per vedere un breve video di una cerimonia di matrimonio bilingue (italiano-inglese) a Noto (Sr), non realizzato per intero per garantire la privacy dei nostri sposi.

Quanto costa un interprete per matrimonio

Il costo di un interprete per matrimonio varia in base alla combinazione linguistica richiesta, al tipo di cerimonia e alla location scelta. Per questo motivo, la cosa migliore per conoscere subito i costi del servizio di interpretariato per matrimonio per la Sicilia Sud-Orientale, è quello di inviarci una richiesta di informazioni cliccando alla pagina "Contatti" in alto a destra. Contattaci subito e non dimenticare di dare un'occhiata alla nostra gallery!